Exhibition- Haiku en verano
I understand that it must’ve been hard to give up football for the calligraphy but thank you so much for spare some time for me, especially the one who dragged out her father who had just arrived at Madrid after long delay of the flight. Hope you’ve found at least one haiku you like.
Entiendo que era tan difcil dejar de ver al final de futból por la caligrafía pero muchas gracias por disponer vuestro tiempo para mí, especialmente a una quien trajo su padre que acabó de llegar a Madrid después de tanto retraso. Espero que vostros habeís encontrado por lo menos un haiku que os gusta.
by Seisho Nagon “the Pillow Book”
The most beautiful moment in summer is the night
El momento más hermoso en verano es la noche
Right to left/derecha a izquierda
yuudachiya/kusaha wo tsukamu/mura suzume
by Buson Yosano
In the afternoon of the summer, suddenly started raining,
the sparrows didn’t know where to go,
they all hid themselves together under the leaves
Tarde de verano, de pronto llueve.
Los gorriones no saben dónde cobijarse,
se esconden juntos bajo de las hojas
amagaeru/ bashou ni norite/soyogi keri
by Kikaku
A little frog,
on the big leaf of the skunk cabbage,
enjoying the rock by the breeze
Una pequeña rana
sobre la hoja grande de skunk col,
disfruta de la brisa
yare utsuna/hae ga te wo suru/ashi wo suru
by Issa Kobayashi
Don’t kill the fly,
he’s begging the mercy
by rubbing his little hands and feet
No mates a la mosca,
está pediendo clemencia
frotando sus patas
right to left/derecha a izquierda
sizukesa ya/iwa ni shimiiru/semi no koe
by Bashou Mtsuo
So quiet in the afternoon of the summer, only the sound of the cicada
somehow its voice seems to increase the silence,
as if the rocks were absorbing all the sound
Tan silenciosa por la tarde del verano, sólo oye la voz de la cigarra.
Y su voz parece que está creciendo ese silencio,
como las piedras fueran absorbiendola
ashimoto e/itsu kirishiyo/katatsumuri
by Issa Kobayashi
Little snail,
I didn’t realize you were here,
right next to my foot
Pequeño caracolito,
no lo sabia que te hallabas,
tan cerca de mi pie
owarete wa/ tsuki ni kakururu/hotaru kana
by Ryouta Ooshima
Being chased,
the fireflies hide themselves
in the light of the moon
Perseguida,
Las luciérnagas se esconden
en la luz de la luna
Natsuki dachi/irinishi hito no/ato mo nashi
by Shiki Masaoka
One afternoon of the summer, so hot
there is no trace of human beings,
I’m alone in the bush
Tarde de verano, calor,
no hay rastro de la gente
entre los arbustos
Tarde de verano, de pronto llueve.
Los gorriones no saben dónde cobijarse,
se esconden juntos bajo de las hojas